Krótkie nazwy chorób, zespołów, objawów i procedur medycznych to codzienność dla lekarzy i personelu medycznego. Dla pacjentów natomiast mogą być one źródłem nieporozumień i dezorientacji. Jak radzić sobie ze skrótowcami w komunikacji pomiędzy lekarzem a pacjentem? Przede wszystkim warto wyjaśnić co oznaczają poszczególne skróty oraz na co choroba czy zabieg wpływają. Warto także używać łatwiejszych słów lub pozwolić pacjentowi na zadawanie pytań. Najpopularniejsze skróty, takie jak np. MRI (magnetyczna rezonansowa tomografia) są znane szerokiej publice, jednak w przypadku bardziej specjalistycznych terminów warto postarać się o dokładne wyjaśnienie ich znaczenia.
Angielskie terminy medyczne, których nie da się dosłownie przetłumaczyć
W dzisiejszych czasach wiele terminów medycznych jest zapożyczonych z języka angielskiego. Często bywa tak, że te same pojęcia mają różne nazwy w Polsce i za granicą. Niektóre terminy angielskie nie posiadają odpowiednika w języku polskim lub posiadają go tylko częściowo. Przykładem takiego słowa jest np. „stress”, które w języku angielskim oznacza zarówno stres, jak i napięcie, obciążenie czy presję. Istnieją również terminy, których dosłowne tłumaczenie prowadzi do błędów lub powoduje nieporozumienia. Przykładem może być np. termin „sensitivity”, który w języku angielskim oznacza zarówno wrażliwość, jak i czułość na dotyk.
Warto pamiętać, że znajomość angielskich pojęć medycznych jest coraz ważniejszą umiejętnością dla lekarzy i personelu medycznego.
Slang medyczny – jak rozpoznać i zrozumieć specjalistyczną mowę lekarzy?
Slang medyczny to specjalistyczna mowa wykorzystywana przez lekarzy oraz personel medyczny w miejscach pracy. Często używane skróty czy kolokacje mogą jednak przysporzyć problemów przy porozumiewaniu się z pacjentami. Np. termin „prick test” odnosi się do testu alergicznego z użyciem igły – wyraz ten może brzmieć obraźliwie dla pacjenta. Inne przykłady to: „zastrzyk” (injection) czy „tuba eustachiusza” (Eustachian tube). Dlatego też bardzo ważne jest dokładne słuchanie, zadawanie pytań oraz prośba o dokładne wyjaśnienie specjalistycznych terminów używanych przez lekarza.
Czy amerykański system jednostek miar w medycynie wprowadza zamieszanie?
System jednostek miar stosowanych w medycynie jest bardzo skomplikowany i różni się w zależności od kraju. W Polsce stosujemy układ SI (Systemu Jednostek Miary), natomiast w Stanach Zjednoczonych często używa się układu imperialnego. Przykładowo, dla pacjenta oznaczenie „mg/dL” może być niezrozumiałe, podczas gdy polskim odpowiednikiem będzie „mmol/l”. Problemem może być także rozbieżność dotycząca zapisu daty – np. 10/12/2020 oznacza październikowy dzień 12., zaś dla Amerykanów – grudniowy dzień 10. Warto więc dokładnie sprawdzać jednostki miar oraz prosić o ich dokładne tłumaczenie na język zrozumiały dla pacjenta.
Jak tłumaczyć skomplikowane diagnozy na język dla pacjenta?
Diagnozy medyczne zawierają często terminy trudne do zrozumienia nawet dla osób posiadających wykształcenie medyczne. Dlatego też ważne jest przetłumaczenie ich na język łatwy do zrozumienia dla pacjentów. Najlepiej używać prostych i łatwych do zapamiętania określeń. Można również posługiwać się metodą analogii – np. „kolano z dziurką” dla uszkodzenia łąkotki. Nie należy unikać słów trudnych, ale warto je dokładnie wyjaśnić oraz podać przykłady, by pacjent miał pełny obraz choroby i zabiegu.
Najciekawsze przypadki lingwistycznych pułapek w dokumentacji medycznej
Niejednokrotnie dokumentacja medyczna zawiera błędy spowodowane kontekstem kulturowym lub językowym. Przykładem jest wpisanie słowa „niedorzeczność” zamiast „anomalia”, czy użycie angielskiego terminu „bulldog clip” jako opisu klamry chirurgicznej.
Wpisy w dokumentacji powinny być precyzyjne i łatwe do zrozumienia zarówno dla lekarza, jak i dla innych specjalistów czy pacjenta. Warto więc dbać o dokładność tłumaczeń oraz korzystanie ze słowników medycznych i poprawnie przetłumaczonych pojęć umieszczonych na stronach Ministerstwa Zdrowia czy Światowej Organizacji Zdrowia (WHO).
Podsumowując, znajomość terminologii medycznej i jej tłumaczenie to ważna umiejętność zarówno dla lekarzy i personelu medycznego, jak również dla pacjentów. Warto zwracać uwagę na skróty, slang medyczny oraz pułapki językowe i kulturowe pojawiające się w dokumentacji medycznej. Dzięki temu porozumiewanie się pomiędzy lekarzem a pacjentem będzie dużo bardziej efektywne i precyzyjne.